Свободно живущий
В книге «Русская постмодернистская литература» Азад Яшар собрал знаковые
фигуры современной российской прозы

Тамара БАГИРОВА

 
Давно увлечением Азада Фараджева стала и книжная графика — в лучших традициях постмодернизма он украсил собственными, зашифрованными и связанными с текстом графическими композициями свой сборник стихов. Эта книга под названием «Все и Никто», выпущенная в 2003-м издательством «Адильоглу», стала его первой крупной заявкой на новом пути, пути «новой волны».
Девизом этого сборника стала фраза «От баяты к постмодерну», а среди иллюстраций были самые разнообразные сочетания мировых символов философии, религии и искусства. Тесная взаимосвязь иллюстрации и текста, их удивительное перетекание друг в друга — отличительная особенность так называемой «конкретной поэзии». Завершает книгу, например, изображение «ангела постмодернизма» — русалки с театральной маской на лице и крыльями вместо рук. Особенно тщательно было продумано убранство обложки — там были и песочные часы, сквозь которые проливалось на пяти языках слово «Все», превращаясь на выходе в слово «Никто», и некий римский профиль, написанный легким росчерком пера. Лишь внимательный глаз мог сразу уловить, что профиль этот создан из арабских надписей, расположенных в разных направлениях, и лишь знающий арабский мог понять, что в нем зашифрованы имя и фамилия автора...
Кстати, об имени. Азад Фараджев взял себе псевдоним Азад Яшар, что означает «свободно живущий». Есть в этой задумке и «двойное дно». «Имя у меня персидское, фамилия образована от арабского корня, так пусть хотя бы псевдоним будет тюркским», — говорит литератор. Он стал одним из четырех соучредителей Объединения независимых писателей Азербайджана и журнала «Алаторан» («Сумерки») наряду с не менее известными Расимом Гараджой, Мурадом Кёхнегала и Гамидом Херисчи. В этом журнале публикуются произведения отечественных литераторов «новой волны». Недавно подборку их работ опубликовал журнал «Дружба народов» со вступительной статьей Льва Аннинского.
Азад Яшар — приверженец постмодернизма, который он считает «истинным выходом для нашей литературы, все еще переживающей замешательство после SOSреализма». Любимым писателем самого Азада Яшара является Виктор Пелевин — в нем наш соотечественник ценит прежде всего редкостную самобытность и близость творчества к дзэн-буддизму и тюркизму. Интерес А.Яшара к прозе естественным образом вылился в новый его сборник, в котором он выступил прежде всего как переводчик и литературовед. Учитывая, что литература постмодернизма вообще еще недостаточно известна азербайджаноязычному читателю, выход этой книги можно расценивать как прорыв.
В книге «Русская постмодернистская литература» («Адильоглу», 2006) Азад Яшар объединил как свои переводы из В.Пелевина, В.Ерофеева, Э.Лимонова, Д.Пригова, Л.Рубинштейна, И.Яркевича, В.Сорокина, Т.Толстой и В.Пьецуха, так и краткую информацию о каждой из этих знаковых фигур современной русской прозы. Среди переводов есть и малая проза, и фрагменты из крупных произведений. В предисловии дан краткий экскурс в историю постмодерна в русской литературе — от Достоевского до Набокова. Конечно, в рамках небольшого сборника невозможно отразить всю палитру этого течения, пускай и в одной только России, поэтому составитель и переводчик постарался отобрать примерно по одному автору от разных «рукавов» постмодерна — литературы маргинальной, концептуальной, философско-мифологической и т.д. Этот сборник Азад Яшар выпустил в рамках Года России в Азербайджане и посвятил стране, в которой провел восемь лет и о которой у него остались самые теплые воспоминания.
Однако творчество Азада Яшара не стоит на месте, он постоянно в трудах. Во-первых, он старается в процессе творчества обновлять азербайджанский язык, привнося в него неологизмы, в том числе и лично изобретенные. Во-вторых, делает переводы не только фрагментарные, как для упомянутого сборника, но и полные — в частности, он первым перевел известное произведение Ж.-П.Сартра «Экзистенциализм — это гуманизм». В свое время Азаду Яшару довелось переводить и других, не только русских, современных авторов (правда, это были так называемые «переводы с перевода», то есть при посредничестве русского текста) — например, Юкио Мисима. Сейчас он готовит к печати еще один сборник своих переводов, несколько неожиданной тематики — это будет альманах классического детектива, от Э.По, А.Кристи и А.Конан-Дойля до самых современных мастеров жанра.

Азад Яшар (Фараджев) — один из наиболее ярких представителей так называемой «новой волны» азербайджанской литературы. Уроженец города Алибайрамлы, он в 1983 году закончил Инженерно-строительный институт в Баку и затем восемь лет работал архитектором в России, в Ставрополье. Правда, в свое время он мечтал совсем о другом — хотел поступить на факультет тюркологии БГУ. Судьба распорядилась иначе, однако она же и не дала ему уйти от того, что стало сейчас его призванием, — от литературы.

Газета Азербайджанские известия
№ 234 (736) 20 Декбрь 2006

http://www.azerizv.az/article.php?id=8413