Давно увлечением Азада
Фараджева стала и книжная графика — в лучших традициях постмодернизма он украсил
собственными, зашифрованными и связанными с текстом графическими композициями
свой сборник стихов. Эта книга под названием «Все и Никто», выпущенная в 2003-м
издательством «Адильоглу», стала его первой крупной заявкой на новом пути,
пути «новой волны».
Девизом этого сборника стала фраза «От баяты к постмодерну», а среди иллюстраций
были самые разнообразные сочетания мировых символов философии, религии и искусства.
Тесная взаимосвязь иллюстрации и текста, их удивительное перетекание друг
в друга — отличительная особенность так называемой «конкретной поэзии». Завершает
книгу, например, изображение «ангела постмодернизма» — русалки с театральной
маской на лице и крыльями вместо рук. Особенно тщательно было продумано убранство
обложки — там были и песочные часы, сквозь которые проливалось на пяти языках
слово «Все», превращаясь на выходе в слово «Никто», и некий римский профиль,
написанный легким росчерком пера. Лишь внимательный глаз мог сразу уловить,
что профиль этот создан из арабских надписей, расположенных в разных направлениях,
и лишь знающий арабский мог понять, что в нем зашифрованы имя и фамилия автора...
Кстати, об имени. Азад Фараджев взял себе псевдоним Азад Яшар, что означает
«свободно живущий». Есть в этой задумке и «двойное дно». «Имя у меня персидское,
фамилия образована от арабского корня, так пусть хотя бы псевдоним будет тюркским»,
— говорит литератор. Он стал одним из четырех соучредителей Объединения независимых
писателей Азербайджана и журнала «Алаторан» («Сумерки») наряду с не менее
известными Расимом Гараджой, Мурадом Кёхнегала и Гамидом Херисчи. В этом журнале
публикуются произведения отечественных литераторов «новой волны». Недавно
подборку их работ опубликовал журнал «Дружба народов» со вступительной статьей
Льва Аннинского.
Азад Яшар — приверженец постмодернизма, который он считает «истинным выходом
для нашей литературы, все еще переживающей замешательство после SOSреализма».
Любимым писателем самого Азада Яшара является Виктор Пелевин — в нем наш соотечественник
ценит прежде всего редкостную самобытность и близость творчества к дзэн-буддизму
и тюркизму. Интерес А.Яшара к прозе естественным образом вылился в новый его
сборник, в котором он выступил прежде всего как переводчик и литературовед.
Учитывая, что литература постмодернизма вообще еще недостаточно известна азербайджаноязычному
читателю, выход этой книги можно расценивать как прорыв.
В книге «Русская постмодернистская литература» («Адильоглу», 2006) Азад Яшар
объединил как свои переводы из В.Пелевина, В.Ерофеева, Э.Лимонова, Д.Пригова,
Л.Рубинштейна, И.Яркевича, В.Сорокина, Т.Толстой и В.Пьецуха, так и краткую
информацию о каждой из этих знаковых фигур современной русской прозы. Среди
переводов есть и малая проза, и фрагменты из крупных произведений. В предисловии
дан краткий экскурс в историю постмодерна в русской литературе — от Достоевского
до Набокова. Конечно, в рамках небольшого сборника невозможно отразить всю
палитру этого течения, пускай и в одной только России, поэтому составитель
и переводчик постарался отобрать примерно по одному автору от разных «рукавов»
постмодерна — литературы маргинальной, концептуальной, философско-мифологической
и т.д. Этот сборник Азад Яшар выпустил в рамках Года России в Азербайджане
и посвятил стране, в которой провел восемь лет и о которой у него остались
самые теплые воспоминания.
Однако творчество Азада Яшара не стоит на месте, он постоянно в трудах. Во-первых,
он старается в процессе творчества обновлять азербайджанский язык, привнося
в него неологизмы, в том числе и лично изобретенные. Во-вторых, делает переводы
не только фрагментарные, как для упомянутого сборника, но и полные — в частности,
он первым перевел известное произведение Ж.-П.Сартра «Экзистенциализм — это
гуманизм». В свое время Азаду Яшару довелось переводить и других, не только
русских, современных авторов (правда, это были так называемые «переводы с
перевода», то есть при посредничестве русского текста) — например, Юкио Мисима.
Сейчас он готовит к печати еще один сборник своих переводов, несколько неожиданной
тематики — это будет альманах классического детектива, от Э.По, А.Кристи и
А.Конан-Дойля до самых современных мастеров жанра.
Азад Яшар (Фараджев) — один
из наиболее ярких представителей так называемой «новой волны» азербайджанской
литературы. Уроженец города Алибайрамлы, он в 1983 году закончил Инженерно-строительный
институт в Баку и затем восемь лет работал архитектором в России, в Ставрополье.
Правда, в свое время он мечтал совсем о другом — хотел поступить на факультет
тюркологии БГУ. Судьба распорядилась иначе, однако она же и не дала ему уйти
от того, что стало сейчас его призванием, — от литературы.